Chap. 34
1
בֶּן־שְׁמוֹנֶ֥ה שָׁנִ֖ים יֹאשִׁיָּ֣הוּ בְמָלְכ֑וֹ וּשְׁלֹשִׁ֤ים וְאַחַת֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Josias avait huit ans en montant sur le trône, et il régna trente et un ans à Jérusalem.
2
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול:
Traduction
Il fit ce qui plaît aux yeux de l’Éternel, suivant la voie de son aïeule David, sans s’en écarter à droite ni à gauche.
3
וּבִשְׁמוֹנֶ֨ה שָׁנִ֜ים לְמָלְכ֗וֹ וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ נַ֔עַר הֵחֵ֕ל לִדְר֕וֹשׁ לֵאלֹהֵ֖י דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וּבִשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה הֵחֵל֙ לְטַהֵ֔ר אֶת־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מִן־הַבָּמוֹת֙ וְהָ֣אֲשֵׁרִ֔ים וְהַפְּסִלִ֖ים וְהַמַּסֵּכֽוֹת:
Traduction
Dès la huitième année de son règne, encore tout enfant, il commença à rechercher le Dieu de son aïeul David, et à douze ans, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des Achêra, des idoles et des statues.
Rachi non traduit
וְהוּא עוֹדֶנּוּ נַעַר הֵחֵל לִדְרוֹשׁ. פִּתְרוֹן אע''פ שֶׁהָיָה נַעַר הֵחֵל לִדְרוֹשׁ אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיו דּוּגְמַת (רֵאשִׁית ל''ו) וְהוּא נַעַר אֶת בְּנֵי בִּלְהָה וַיָּבֹא יוֹסֵף אֶת דִּבָּתָם רָעָה וְאֵין תֵּימַהּ בְּדָבָר אֲבָל אִם הָיָה בֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה לֹא הָיָה עוֹשֶׂה וְזֶה תֵּימַהּ שֶׁהָיָה נַעַר וְאַף ע''פ כֵּן הֵחֵל לִדְרוֹשׁ וגו':
הֵחֵל לְטַהֵר אֶת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם. מִן הַבָּמוֹת וְהָאֲשֵׁרִים שֶׁעָשָׂה מְנַשֶּׁה וְחִדְּשָׁהּ אָמוֹן בְּנוֹ כְּדִלְמַעֲלָה (ב' ל''ג) וַיָּשָׁב וַיִּבֶן אֶת הַבָּמוֹת אֲשֶׁר נִתַּץ יְחִזְקִיָּהוּ אָבִיו וגו':
M. David non traduit
ובשמנה וכו'. בעת שהיה בן שמנה שנים והיא לעת מלכו בתחלת מלכותו:
M. Tsion non traduit
החל. התחיל :
4
וַיְנַתְּצ֣וּ לְפָנָ֗יו אֵ֚ת מִזְבְּח֣וֹת הַבְּעָלִ֔ים וְהַֽחַמָּנִ֛ים אֲשֶׁר־לְמַ֥עְלָה מֵעֲלֵיהֶ֖ם גִּדֵּ֑עַ וְ֠הָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִ֤ים וְהַמַּסֵּכוֹת֙ שִׁבַּ֣ר וְהֵדַ֔ק וַיִּזְרֹק֙ עַל־פְּנֵ֣י הַקְּבָרִ֔ים הַזֹּבְחִ֖ים לָהֶֽם:
Traduction
On détruisit en sa présence les autels des Bealim, et il fit abattre les emblèmes du soleil qui se trouvaient au-dessus d’eux, il brisa les Achêra, les idoles et les statues, les réduisit en poudre et les répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.
Rachi non traduit
וְהַחַמָּנִים. צוּרוֹת חַמָּה:
אֲשֶׁר לְמַעְלָה. שֶׁהוֹשִׁיבוּ לְמַעְלָה מֵהֶם גָּבוֹהַּ כְּנֶגֶד הַחַמָּה וּמִשְׁתַּחֲוִים לוֹ כָּל זֶה עָשָׂה מְנַשֶּׁה כְּדִכְתִיב לְעֵיל (שָׁם) וְיִשְׁתַּחֲוֶה לְכָל צָבָא הַשָּׁמַיִם וַיַּעֲבוֹד אוֹתָם:
וַיִּזְרֹק עַל פְּנֵי הַקְּבָרִים. כָּאן נִתְקַיֵּים מַה שֶׁאָמַר לְיָרָבְעָם (בִּמְלָכִים א' י''ג) כֹּה אָמַר ה' הִנֵּה בֶּן נוֹלַד לְבֵית דָּוִד יֹאשִׁיָּהוּ שְׁמוֹ וְזֶבַח עָלֶיךָ עֲצָמוֹת אָדָם אֵת כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת הַמַּקְטִרִים:
M. David non traduit
וינתצו. אנשיו נתצו לפניו: והדק. עשאם דק דק: הזובחים. של הזובחים להם למען לבזותם:
M. Tsion non traduit
והחמנים. צורת חמה : גדע. כרת : והדק. מל' דק : ויזרוק. השליך :
Ralbag non traduit
וההמנים אשר למעלה מעליהם גדע והאשרים וגו'. ר''ל שכבר גדע האשרים והחמנים כמו שאמרה התורה ואשריהם תגדעון. וידמה מזה שהחמנים היו קצת אילנות הם מחלק השמש והיו חושבים שישפע עליהם מהשמש שפע רוחני. ושבר והדק הפסילים והמסכות ויזרוק על פני הקברים הזובחים להם. ר''ל שכבר זרק מה שהדק כדי שלא יהנו בו על פני הקברים שיהיו קברי האנשים הזובחים לאלו האלילים ועצמות הכומרים לע''ז שרף על מזבחותם לטמאם :
5
וְעַצְמוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שָׂרַ֖ף עַל־(מזבחותים) מִזְבְּחוֹתָ֑ם וַיְטַהֵ֥ר אֶת־יְהוּדָ֖ה וְאֶת־יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels, et purifia Juda et Jérusalem.
M. David non traduit
כהנים. כהני עבודת כוכבים שכבר מתו:
6
וּבְעָרֵ֨י מְנַשֶּׁ֧ה וְאֶפְרַ֛יִם וְשִׁמְע֖וֹן וְעַד־נַפְתָּלִ֑י (בהר) (בתיהם) בְּחַרְבֹתֵיהֶ֖ם סָבִֽיב:
Traduction
Dans les villes de Manassé, d’Ephraïm, de Siméon, jusqu’en Nephtali, dans leurs ruines alentour,
Rachi non traduit
וּבְעָרֵי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם וגו'. מֵאוֹתָן עוֹלְלוֹת שֶׁנִּשְׁתַּיְּירוּ מֵחֶרֶב וּמִשְּׁבִי סַנְחֵרִיב:
בְּחַרְבֹתֵיהֶם. בְּהַר בָּתֵּיהֶם כָּתוּב לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ כִּי אִם עוֹלְלוֹת מְעַט נִתְיָירְאוּ לֵישֵׁב בַּשְּׁפֵלָה כִּי אִם לִקְבּוֹעַ בְּהַר בָּתֵּיהֶם:
M. David non traduit
ובערי מנשה וכו'. ואף שכבר גלו עשרת השבטים מ''מ מעט מהם נשארו בארצותם: בחרבותיהם. ר''ל נתן מצבותם מסביב בחרבותיהם של עצמם והם כלים העשויים לנתוץ בהם כמו ומגדלותיך יתוץ בחרבותיו (יחזק אל כ''ו):
Ralbag non traduit
בחרבתיהם סביב. ר''ל כי הלך סביב ממקום למקום לבער אלו האלילים והמזבחות והאשרים מחרבות ישראל והם עריהם שהיו אז חרבות :
7
וַיְנַתֵּ֣ץ אֶת־הַֽמִּזְבְּח֗וֹת וְאֶת־הָאֲשֵׁרִ֤ים וְהַפְּסִלִים֙ כִּתַּ֣ת לְהֵדַ֔ק וְכָל־הַֽחַמָּנִ֥ים גִּדַּ֖ע בְּכָל־אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֖שָׁב לִירוּשָׁלִָֽם: (פ)
Traduction
il brisa les autels et réduisit en poussière les Achêra et les idoles et abattit tous les emblèmes solaires dans tout le pays d’Israël, puis revint à Jérusalem.
M. Tsion non traduit
כתת. ענין שבר ורציצה :
8
וּבִשְׁנַ֨ת שְׁמוֹנֶ֤ה עֶשְׂרֵה֙ לְמָלְכ֔וֹ לְטַהֵ֥ר הָאָ֖רֶץ וְהַבָּ֑יִת שָׁ֠לַח אֶת־שָׁפָ֨ן בֶּן־אֲצַלְיָ֜הוּ וְאֶת־מַעֲשֵׂיָ֣הוּ שַׂר־הָעִ֗יר וְ֠אֵת יוֹאָ֤ח בֶּן־יֽוֹאָחָז֙ הַמַּזְכִּ֔יר לְחַזֵּ֕ק אֶת־בֵּ֖ית יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו:
Traduction
La dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié le pays et le temple, il envoya Chafân, fils d’Açalyahou, Maasèhayou, préfet de la ville, et Yoah, fils de Joachaz, l’archiviste, pour restaurer le temple de l’Éternel, son Dieu.
Rachi non traduit
הַמַּזְכִּיר. בְּכָל מָקוֹם שֶׁכָּתוּב סוֹפֵר כָּתוּב בְּסָמוּךְ מַזְכִּיר שֶׁהָיָה לְכָל מֶלֶךְ סוֹפֵר לִכְתּוֹב כָּל הַמְּאוֹרָע לוֹ בְּמַלְכוּת בֵּין טוֹב בֵּין רָע וַיְהִי לוֹ מַזְכִּיר יוֹשֵׁב אֵצֶל הַסּוֹפֵר לְהַזְכִּיר כָּל דָּבָר וְדָבָר וְהַסּוֹפֵר כּוֹתֵב עַל פִּיו:
M. David non traduit
לטהר. ר''ל אשר גמר טהרת הארץ והבית אז שלח את שפן וכו': המזכיר. הממונה על ספר הזכרונות:
Ralbag non traduit
ובשנת שמונה עשרה למלכו לטהר את הארץ והבית. ר''ל אחר שטהר הארץ והבית כי אז נתן אל לבו לחזק את בית ה' אחר שבער זכר ע''ז מהארץ לפי מה שהיה אפשר לו :
9
וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־חִלְקִיָּ֣הוּ | הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל וַֽיִּתְּנוּ֮ אֶת־הַכֶּסֶף֮ הַמּוּבָ֣א בֵית־אֱלֹהִים֒ אֲשֶׁ֣ר אָסְפֽוּ־הַלְוִיִּם֩ שֹׁמְרֵ֨י הַסַּ֜ף מִיַּ֧ד מְנַשֶּׁ֣ה וְאֶפְרַ֗יִם וּמִכֹּל֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִכָּל־יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן (וישבי) וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרֽוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Ils vinrent auprès de Hilkiyyahou, le grand prêtre, lui donnèrent l’argent apporté au temple de Dieu, et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, d’Ephraïm, de tout le reste d’Israël, de tout Juda et de Benjamin, après quoi ils étaient rentrés à Jérusalem.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר אָסְפוּ הַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי הַסַּף וגו'. בְּחַרְבוֹתֵיהֶם סָבִיב:
M. Tsion non traduit
שומרי הסף. והם השוערים כי סף היא ענין מזוזה כמו וסף השער (יחזקאל מ) :
Ralbag non traduit
אשר אספו הלוים שומרי הסף. הם הממונים על שמירת כלי הקודש והקדשים. וידמה שזה הכסף היה שגבו מחצית השקל מכל איש מישראל כמו שנזכר בתורה ואז נכנעו לה' כל שארית עשרת השבטים אשר היו בארץ :
10
וַֽיִּתְּנ֗וּ עַל־יַד֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה הַמֻּפְקָדִ֖ים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּתְּנ֨וּ אֹת֜וֹ עוֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה לִבְדּ֥וֹק וּלְחַזֵּ֖ק הַבָּֽיִת:
Traduction
Ils le remirent aux mains des directeurs de travaux préposés au temple de l’Éternel, et les directeurs de travaux qui travaillaient dans le temple de l’Éternel le donnèrent pour réparer et restaurer le temple.
Rachi non traduit
לִבְדּוֹק וּלְחַזֵּק. לִרְאוֹת אֶת עֶרְוַת הָאָרֶץ (בְּרֵאשִׁית מ''ב) מְתַרְגְּמִינַן וּלְמִחְזֵי יַת בִּדְקָא דְאַרְעָא:
M. David non traduit
עושי המלאכה. הם האומנים הגדולים הממונים בבית ה' ונקראים בדרז''ל אדרכלין ומתחת ידם בונים האומנים הפועלים כפי מה שיורו אותם: ויתנו אותו. והם יתנו אותו אל עושי המלאכה וכו' ר''ל הם ישלמו שכר הפועלים אשר יתקנו ויחזקו את הבית:
M. Tsion non traduit
על יד. ביד : לבדוק. לתקן הבדק והוא מקום השבור וההרוס ונקרא בדק ע''ש שבודקין ומחפשין אחריו :
Ralbag non traduit
המפקדים בבית ה'. ר''ל אשר נתן להם זאת הפקידות :
11
וַֽיִּתְּנ֗וּ לֶחָֽרָשִׁים֙ וְלַבֹּנִ֔ים לִקְנוֹת֙ אַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב וְעֵצִ֖ים לַֽמְחַבְּר֑וֹת וּלְקָרוֹת֙ אֶת־הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִשְׁחִ֖יתוּ מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה: (ס)
Traduction
Ils le donnèrent aux charpentiers et aux maçons pour acheter des pierres de taille et des bois d’assemblage et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
Rachi non traduit
וְעֵצִים לַמְחַבְּרוֹת. שפנגי''ן בִּלְשׁוֹן אשכנ''ז:
וּלְקָרוֹת. טרבי''ר בלע''ז:
M. David non traduit
ויתנו לדרשים. יפרש מי הם הפועלים ואומר לחרשים והם כורתי העצים בתמונה הנרצה: ולבונים. בוני הקירות: אבני מחצב. אבנים חצובים ביושר: למדברות. הם המקשרין את הבנין להיות הכל בחבור אחד: ולקרות. על תקרת המכסה:
12
וְהָאֲנָשִׁים֩ עֹשִׂ֨ים בֶּאֱמוּנָ֜ה בַּמְּלָאכָ֗ה וַעֲלֵיהֶ֣ם | מֻ֠פְקָדִים יַ֣חַת וְעֹבַדְיָ֤הוּ הַלְוִיִּם֙ מִן־בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י וּזְכַרְיָ֧ה וּמְשֻׁלָּ֛ם מִן־בְּנֵ֥י הַקְּהָתִ֖ים לְנַצֵּ֑חַ וְהַ֨לְוִיִּ֔ם כָּל־מֵבִ֖ין בִּכְלֵי־שִֽׁיר:
Traduction
Ces hommes s’employaient consciencieusement au travail. Ils étaient sous la surveillance de Yahat et d’Obadyahou, Lévites de la famille des Merarites ; et Zacharie et Mechoullam de la famille des Kehatites étaient chargés de les diriger, ainsi que tous les Lévites habiles à manier les instruments de musique.
Rachi non traduit
לְנַצֵּחַ. רומי''ש טרי''ר בלע''ז וְכֵן (עֶזְרָא ג') לְנַצֵּחַ עַל הַמְּלָאכָה וְכֵן שֵׁשׁ מֵאוֹת מְנַצְּחִים לְעֵיל (ב' ב'):
וְהַלְוִיִּם כָּל מֵבִין. בְּכָל מָקוֹם אָמוּר לְעִנְיַן שִׁירָה הֲבָנָה וְכֵן לְמַעְלָה (א' כ''ה) כְּשֶׁהִפִּילוּ גוֹרָלוֹת כְּתִיב כְּקָטָן כַּגָּדוֹל מֵבִין עִם תַּלְמִיד וְכֵן (שָׁם) כָּל הַמֵּבִין בִּכְלֵי שִׁיר וּכְתִיב וּכְנַנְיָהוּ (לְעֵיל א' ט''ו) שַׂר הַלְוִיִּם וְגוֹמֵר כִּי מֵבִין הוּא וְהָיָה מְמוּנֶּה עֲלֵיהֶם לְיַסֵּר בְּמַשָּׂא הֵיאַךְ יִשְׂאוּ כִּי מֵבִין הוּא:
M. David non traduit
והאנשים. האומנים הפועלים: לנצח. לזרז על המלאכה ולנגוש אותם: כל מבין. כל מי שהיה בעל בינה בדבר השיר עמד בכלי שיר לשורר בעת הבנין:
M. Tsion non traduit
מופקדים. ממונים : לנצח. מל' נצחון וחוזק ור''ל לנגוש בחזקה :
13
וְעַ֣ל הַסַּבָּלִ֗ים וּֽמְנַצְּחִים֙ לְכֹל֙ עֹשֵׂ֣ה מְלָאכָ֔ה לַעֲבוֹדָ֖ה וַעֲבוֹדָ֑ה וּמֵֽהַלְוִיִּ֔ם סוֹפְרִ֥ים וְשֹׁטְרִ֖ים וְשׁוֹעֲרִֽים:
Traduction
Ils surveillaient les portefaix et dirigeaient tous les ouvriers dans chaque sorte de travail, et il y avait des Lévites scribes, commissaires et portiers.
Rachi non traduit
וּמֵהַלְוִיִּם סוֹפְרִים. לִכְתּוֹב אֶת הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵּית ה', וְהֵיאַךְ גָּבוּ אוֹתוֹ וְשׁוֹטְרִים בִּמְלָאכָה:
M. David non traduit
ועל הסבלים. גם העמיד ממונים על הסבלים והם נושאי המשאות לבנין: ומנצחים. העמיד נוגשים על כל עושי המלאכה לכל מין עבודה ועבודה: סופרים. לכתוב מספר הכסף הבאה בנדבה לקדש הבית: ושוטרים. הם הכופים לתת את הכסף מה שנדב כ''א: ושוערים. שומרים שערי המקדש ורואים את הבאים אל המלאכה:
M. Tsion non traduit
הסבלים. ענין טעינת משא :
Ralbag non traduit
ומנצחים לכל עשה מלאכה לעבודה ועבודה. ר''ל שהיו משגיחים בעניני עשייתם המלאכה ההיא ומחזקים אותם בה להישירם לעשותה כפי הראוי וממהרים אותם לעשותה בזריזות וזה הוא החזוק שהיו מחזקים אותם במלאכה ומלאכה :
14
וּבְהוֹצִיאָ֣ם אֶת־הַכֶּ֔סֶף הַמּוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מָצָא֙ חִלְקִיָּ֣הוּ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־סֵ֥פֶר תּֽוֹרַת־יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה:
Traduction
Or, tandis qu’ils retiraient l’argent apporté au temple de l’Éternel, Hilkiyyahou, le prêtre, trouva le livre de la Loi de l’Éternel, [transmise] par Moïse.
Rachi non traduit
אֶת סֵפֶר תּוֹרַת ה' בְּיַד מֹשֶׁה. מִשְׁנֵה תּוֹרָה:
M. David non traduit
ובהוציאם וכו'. לצורך הבנין: ביד משה. ר''ל מה שכתב משה בידו:
15
וַיַּ֣עַן חִלְקִיָּ֗הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׁפָ֣ן הַסּוֹפֵ֔ר סֵ֧פֶר הַתּוֹרָ֛ה מָצָ֖אתִי בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּתֵּ֧ן חִלְקִיָּ֛הוּ אֶת־הַסֵּ֖פֶר אֶל־שָׁפָֽן:
Traduction
Hilkiyyahou prit la parole et dit à Chafân, le secrétaire : "Le livre de la Loi a été trouvé par moi dans le temple du Seigneur." Et Hilkiyyahou donna le livre à Chafân.
Rachi non traduit
וַיִּתֵּן חִלְקִיָּהוּ אֶת הַסֵּפֶר אֶל שָׁפָן. שֶׁהֲרֵי עַל הַסּוֹפֵר לִקְרוֹת אֶת הַכֹּל לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ:
M. David non traduit
ספר התורה מצאתי. יתכן שעל כי אחז שרף את התורה כמ''ש רז''ל לזה פחדו הכהנים פן ישלח ידו גם בספר התורה המונח מצד הארון אשר כתב משה מפי ה' ולקחו הס ''ת ההיא והטמינו מפניו ולאחר מותו חפשו אחריה ולא מצאוה וכאשר היה הכ''ג מחפש אחר הכסף המובא ואחר בדקי הבית מצאה וארז''ל שמצאה כשהיתה מגוללת בפרש' תוכחות והיה התחלת הדף יולך ה' אותך ואת מלכך וכו' ועל כי מאז חפשו אחריה ולא מצאוה אמר כמבשר ספר התורה ההיא מצאתיה בבית ה': ויתן וכו'. ר''ל הראה לו הנמצא כתוב בתחילת הדף כי חשב את הדבר לאות ורמז להחריד את העם:
16
וַיָּבֵ֨א שָׁפָ֤ן אֶת־הַסֵּ֙פֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּ֨שֶׁב ע֧וֹד אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־נִתַּ֥ן בְּיַד־עֲבָדֶ֖יךָ הֵ֥ם עֹשִֽׂים:
Traduction
Chafân apporta le livre au roi et, de plus, rendit compte au roi de sa mission en ces termes : "Tout ce qui a été confié entre les mains de tes serviteurs, ils le font.
Rachi non traduit
וַיָּשֶׁב עוֹד אֶת הַמֶּלֶךְ דָּבָר. שֶׁמִּתְּחִלָּה הֵשִׁיב לַמֶּלֶךְ שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁשָּׁלְחוּ הַמֶּלֶךְ לְחַזֵּק בֵּית ה' אֱלֹהָיו כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה שָׁלַח אֶת שָׁפָן בֶּן אֲצַלְיָהוּ וגו':
M. David non traduit
כל אשר נתן. ר''ל דבר המוטל עליהם ונתון בידם:
17
וַיַּתִּ֕יכוּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֣א בְּבֵית־יְהוָ֑ה וַֽיִּתְּנ֗וּהוּ עַל־יַד֙ הַמֻּפְקָדִ֔ים וְעַל־יַ֖ד עוֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָֽה:
Traduction
Ils se sont fait verser l’argent qui se trouvait dans le temple de l’Éternel et l’ont remis entre les mains des préposés et des directeurs de travaux."
Rachi non traduit
וַיַּתִּיכוּ. וְיָצִיקוּ כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית כ''א) וַיִּצֹק שֶׁמֶן וּמְתַרְגְּמִינָן וְאַתִּיךְ:
M. David non traduit
ויתיכו. התיכו את הכסף לעשות מטבעות להוציא בהוצאה: על יד המופקדים. הם האומנים הגדולים הקרוים אדרכלין והמה נתנו על יד עושי המלאכה הם האומנים הפועלים:
M. Tsion non traduit
ויתיכו. ענין היציקה ע''י האש כמו כהתוך כסף (שם לב) :
Ralbag non traduit
ויתיכו את הכסף הנמצא בבית ה'. ר''ל שהריקו הכלי שהיה בו ממנו. או תהיה ההתכה שחלקו אותו לעושי המלאכה ונתנו ממנו לכל אחד מהם לפי מה שיצטרך לו. או תהיה התכתו לעשות ממנו מטבע כדי שיוכלו לקנות בו כל מה שיצטרך להם :
18
וַיַּגֵּ֞ד שָׁפָ֤ן הַסּוֹפֵר֙ לַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר סֵ֚פֶר נָ֣תַן לִ֔י חִלְקִיָּ֖הוּ הַכֹּהֵ֑ן וַיִּקְרָא־ב֥וֹ שָׁפָ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Chafân, le secrétaire, compléta ainsi son récit : "Hilkiyyahou, le prêtre, m’a remis un livre" ; et Chafân en fit la lecture devant le roi.
Rachi non traduit
וַיַּגֵּד שָׁפָן הַסּוֹפֵר. אַחַר שֶׁהֵשִׁיב הַמֶּלֶךְ דָּבָר מִשְּׁלִיחוּתוֹ הַגִּיד לוֹ שְׁלִיחוּת שֶׁל חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן וַיִּקְרָא אֶת הַסֵּפֶר לְפָנָיו:
M. David non traduit
ספר נתן לי. ר''ל נתן לו ספר הנאבד כשהיא מגוללת בדף הזה: ויקרא בו. בהדף ההוא:
19
וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו:
Traduction
En entendant les termes du livre de la Loi, le roi déchira ses vêtements
Rachi non traduit
וַיִּקְרַע אֵת בְּגָדָיו. כְּשֶׁשָּׁמַע שֶׁהָיוּ קוֹרִין (דְּבָרִים כ''ח) יוֹלֵךְ ה' אוֹתְךָ וְאֶת מַלְכְּךָ וְגוֹמֵר וְדָרַשׁ בְּעַצְמוֹ אֲשֶׁר תָּקִים עָלֶיךָ הָעָם הִמְלִיכוּ וְלֹא נָבִיא עַל פִּי הַדִּבּוּר:
M. David non traduit
ויקרע וכו'. בעבור החרדה כי גם הוא חשבו לאות וסימן:
20
וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־חִלְקִיָּ֡הוּ וְאֶת־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁ֠פָן וְאֶת־עַבְדּ֨וֹן בֶּן־מִיכָ֜ה וְאֵ֣ת | שָׁפָ֣ן הַסּוֹפֵ֗ר וְאֵ֛ת עֲשָׂיָ֥ה עֶֽבֶד־הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹֽר:
Traduction
et donna cet ordre à Hilkiyyahou, à Ahikam, fils de Chafân, à Abdôn, fils de Mikha, à Chafân, le secrétaire, et à Assaya, l’officier royal :
M. Tsion non traduit
עבדון. ובמ''ב נאמר עכבור ובשתי השמות היה נקרא :
Ralbag non traduit
ואת עבדון בן מיכה. הוא הנקרא עכבור בספר מלכים (ב' כ''ב י''ב) :
21
לְכוּ֩ דִרְשׁ֨וּ אֶת־יְהוָ֜ה בַּעֲדִ֗י וּבְעַד֙ הַנִּשְׁאָר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֣ל וּבִֽיהוּדָ֔ה עַל־דִּבְרֵ֥י הַסֵּ֖פֶר אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֑א כִּֽי־גְדוֹלָ֤ה חֲמַת־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נִתְּכָ֣ה בָ֔נוּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְר֤וּ אֲבוֹתֵ֙ינוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֕וֹת כְּכָל־הַכָּת֖וּב עַל־הַסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה:
Traduction
"Allez consulter l’Éternel pour moi et pour le reste d’Israël et de Juda au sujet du livre qu’on vient de trouver, car grande est la colère de l’Éternel allumée contre nous, parce que nos ancêtres n’ont pas observé la parole de l’Éternel en se conformant à tout ce qui est écrit dans ce livre."
Rachi non traduit
אֲשֶׁר נִתְּכָה בָנוּ. לְפִי שֶׁהַחַמָּה הִיא אֵשׁ נוֹפֵל עָלֶיהָ לְשׁוֹן נִתוּךְ וְדוּגְמָתוֹ לְמַטָּה וַתִּתַּךְ חֲמָתִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְלֹא תִכְבֶּה:
M. David non traduit
דרשו את ה'. שאלו לנביאים עלי ועל העם הנמצא פה ועל כל יהודה בעבור דברי הספר הנמצא כתוב בה בתחלת הדף אשר מהנראה שהוא לאות אשר גדלה חמת ה' וכו': לעשות. אשר רוצה לעשות ככל הכתוב בתחלת הדף ההוא:
M. Tsion non traduit
נתכה. ענין יציקה והרקה כמו ותתך עלינו האלה (דניאל ט) :
22
וַיֵּ֨לֶךְ חִלְקִיָּ֜הוּ וַאֲשֶׁ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ אֶל־חֻלְדָּ֨ה הַנְּבִיאָ֜ה אֵ֣שֶׁת | שַׁלֻּ֣ם בֶּן־(תוקהת) תָּקְהַ֗ת בֶּן־חַסְרָה֙ שׁוֹמֵ֣ר הַבְּגָדִ֔ים וְהִ֛יא יוֹשֶׁ֥בֶת בִּירוּשָׁלִַ֖ם בַּמִּשְׁנֶ֑ה וַיְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יהָ כָּזֹֽאת:
Traduction
Hilkiyyahou et ceux [qu’avait désignés] le roi se rendirent auprès de la prophétesse Houlda, femme du gardien des vêtements, Challoum, fils de Tokehat, fils de Hasra. Elle demeurait à Jérusalem, dans le deuxième quartier. Ils lui parlèrent dans ce sens.
Rachi non traduit
אֶל חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה. רַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ לְפִי כִּי הָאִשָּׁה רַחֲמָנִית יוֹתֵר מִן הָאִישׁ לָכֵן לֹא שָׁלַח אֶל יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא:
שׁוֹמֵר הַבְּגָדִים. אִם תִּרְצֶה לוֹמַר אוֹ בִּגְדֵי כְּהוּנָה אוֹ בִּגְדֵי מַלְכוּת:
יוֹשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם בַּמִּשְׁנֶה. שְׁנֵי חוֹמוֹת הָיוּ לָעִיר וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בֵּין שְׁנֵי הַחוֹמוֹת וְתַרְגּוּמוֹ בֵּית אוּלְפָנָא פֵּירוּשׁ בִּמְקוֹם תּוֹרָה כִּי לִשְׁכָּה אַחַת הָיְתָה לָהּ לְחוּלְדָּה סְמוּכָה לְלִשְׁכַּת הַגָּזִית לִשְׁכַּת חוּלְדָּה הָיְתָה פְּתוּחָה לַחוּץ וּסְתוּמָה כְּלַפֵּי סַנְהֶדְרִין שֶׁבְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית כָּךְ כָּתוּב בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת מִפְּנֵי צְנִיעוּת:
M. David non traduit
ואשר המלך. ר''ל ושאר השרים אשר שלח המלך: אל חולדה. ארז''ל מפני שהנשים רחמניות הן הלכו אליה שהיא תתפלל בעדם, או יתכן אשר שאר הנביאים לא היו אז בירושלים: שומר הבגדים. של המלך: במשנה. בין שתי החומות שהיא משנה להעיר: כזאת. כדברי המלך:
M. Tsion non traduit
תקהת בן חסרה. ובמ''ב נאמר תקוה בן חרחס, והוא הוא :
Ralbag non traduit
בן תוקהת בן חסרה שומר הבגדים. בספר מלכים (ב' כ''ב י''ד) נקרא שמו בן תקוה בן חרחס והכל אחד אך היו לו שני שמות :
23
וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי: (ס)
Traduction
Elle leur répliqua : "Voici ce qu’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Annoncez à l’homme qui vous a envoyés auprès de moi :
Rachi non traduit
אִמְרוּ לָאִישׁ. לְפִי שֶׁרָצָה לְהַפְסִיק חָזוֹן הָעָם עַל הַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַל יוֹשְׁבָיו וּכְשֶׁשִּׁילֵּם אוֹתוֹ חָזוֹן אָז מְבָאֵר הֵיטֵב וְאֶל מֶלֶךְ יְהוּדָה הַשּׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם וּמְקַצֵּר נְבוּאַת הַמָּקוֹם וְיוֹשְׁבָיו וּמְסַלְּקוֹ וְתוֹפְשׂוֹ בִּנְבוּאַת הַמֶּלֶךְ שֶׁהוּא מְרוּבֶּה:
24
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יוֹשְׁבָ֑יו אֵ֤ת כָּל־הָאָלוֹת֙ הַכְּתוּב֣וֹת עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
Traduction
Ainsi a parlé l’Éternel : Je vais amener le malheur sur cette contrée et ses habitants, toutes les malédictions inscrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda,
M. David non traduit
הנני מביא. ר''ל האות הזה לא במקרה בא כ''א מה' וכאלו אמר הנני מביא רעה וכו':
M. Tsion non traduit
האלות. הקללות :
25
תַּ֣חַת | אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי (ויקטירו) וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֙עַן֙ הַכְעִיסֵ֔נִי בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֣י יְדֵיהֶ֑ם וְתִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛י בַּמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה:
Traduction
parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert l’encens à des dieux étrangers, m’irritant par toutes les œuvres de leurs mains ; aussi ma colère s’est-elle répandue sur cette contrée, pour ne plus s’éteindre.
M. Tsion non traduit
תתך. ענין יציקה והרקה : תכבה. מל' כבוי והוא מושאל מכבוי האש :
26
וְאֶל מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְר֣וֹשׁ בַּֽיהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו (ס) כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ:
Traduction
Quant au roi de Juda, qui vous envoie pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël, au sujet de ce que tu viens d’entendre :
M. David non traduit
ואל מלך יהודה. ר''ל דבר הנוגע אל המלך עצמו: הדברים אשר שמעת. ר''ל אף שהגזרה גזורה כאשר שמעת לא תהיה כליל עמהם:
27
יַ֠עַן רַךְ־לְבָ֨בְךָ֜ וַתִּכָּנַ֣ע | מִלִּפְנֵ֣י אֱלֹהִ֗ים בְּשָׁמְעֲךָ֤ אֶת־דְּבָרָיו֙ עַל־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וְעַל־יֹ֣שְׁבָ֔יו וַתִּכָּנַ֣ע לְפָנַ֔י וַתִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדֶ֖יךָ וַתֵּ֣בְךְּ לְפָנָ֑י וְגַם־אֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Puisque ton cœur s’est attendri et que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles touchant cette contrée et ses habitants, puisque tu t’es humilié devant moi, que tu as déchiré tes vêtements et versé des larmes, de mon côté, je t’ai exaucé, dit l’Éternel.
M. David non traduit
בשמעך את דבריו. ר''ל בעת השכלת בדברי האות הזה אשר היא מה':
M. Tsion non traduit
רך לבבך. הוא הפוך מקשה הלב :
28
הִנְנִ֨י אֹֽסִפְךָ֜ אֶל־אֲבֹתֶ֗יךָ וְנֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ֮ בְּשָׁלוֹם֒ וְלֹא־תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔יךָ בְּכֹל֙ הָֽרָעָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י מֵבִ֛יא עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹשְׁבָ֑יו וַיָּשִׁ֥יבוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָֽר (ס)
Traduction
Je te réunirai donc à tes ancêtres, tu iras les rejoindre en paix dans la tombe et tes yeux ne verront rien des malheurs que je déchaînerai sur cette contrée et sur ses habitants." Ils rendirent compte de leur mission au roi.
Rachi non traduit
וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל קִבְרֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם. וַהֲלֹא נֶהֱרָג אֶלָּא בְּשָׁלוֹם מִזֶּה שֶׁלֹּא תִרְאֶינָה עֵינֶיךָ בְּכֹל הָרָעָה אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עַל הַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַל יוֹשְׁבָיו כְּלוֹמַר חוּרְבָּן הַבַּיִת:
M. David non traduit
אל קברותיך. ולא תקבר בארץ העמים: בשלום. עם כי מת במלחמה מ''מ תחשב לו לשלום על כי לא ראה בהרעה הבאה על ישראל: וישיבו. חלקיה וחבריו:
M. Tsion non traduit
אוסיפך. ונאספת. ענין הכנסה כמו ואין איש מאסף אותי (שופטים יט) :
29
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Sur l’ordre du roi, on réunit tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
30
וַיַּ֣עַל הַמֶּ֣לֶךְ בֵּית־יְ֠הוָה וְכָל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וְהַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם וְכָל־הָעָ֖ם מִגָּד֣וֹל וְעַד־קָטָ֑ן וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית הַנִּמְצָ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Le roi monta au temple du Seigneur, accompagné de tous les Judéens, des habitants de Jérusalem, prêtres et Lévites, et de tout le peuple, grands et petits, et il leur donna lecture de toutes les paroles du livre de l’alliance, trouvé dans le temple du Seigneur.
Rachi non traduit
סֵפֶר הַבְּרִית. הֲרֵי כָּל הַחֲרָדָה שֶׁחָרַד הַמֶּלֶךְ עַל שֶׁנִּמְצָא כָּתוּב (שָׁם) יוֹלֵךְ יי אוֹתְךָ וְרָאָה שֶׁקָּרְאָה הַתּוֹרָה אוֹתָהּ בְּרִית (שָׁם) אֵלֶּה דִּבְרֵי הַבְּרִית וּלְכָךְ אַף הוּא כָּרֵת בְּרִית וְרָאָה כָּתוּב בְּסָמוּךְ אַחֲרָיו (שָׁם ל''ט) וּשְׁמַרְתֶּם אֶת דִּבְרֵי וגו' וּשְׁמַרְתֶּם אוֹתָם גַּם רָאָה יֹאשִׁיָּהוּ כָּתוּב בְּסָמוּךְ אַתֶּם נִצָּבִים הַיּוֹם כּוּלְּכֶם וגו' עַד טַפְּכֶם נְשֵׁיכֶם עַד לְעָבְרְךָ בִּבְרִית עַד כּוֹרֵת עִמְּךָ הַיּוֹם אָמַר אַף בְּאוֹתוֹ דּוּגְמָא אֶכְרוֹת אַף אֲנִי בְּרִית שֶׁשָּׁם כָּתוּב אַתֶּם נִצָּבִים וגו' אַף אֲנִי וַיַּעֲמֵד כָּל הָעָם הַנִּמְצָא בִּירוּשָׁלַיִם מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל:
M. David non traduit
ספר הברית. ספור התוכחות הנאמרים בברית: הנמצא בית ה'. וזהו על בי בהספר ההוא מצאו תוכחות מגולה בפתיחתה ואף היא כתובה בידי משה המקודשות ומפי ה' והמה סיבות עצומות להחריד את העם לשוב לה':
31
וַיַּעֲמֹ֨ד הַמֶּ֜לֶךְ עַל־עָמְד֗וֹ וַיִּכְרֹ֣ת אֶֽת־הַבְּרִית֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ לָלֶ֜כֶת אַחֲרֵ֣י יְהוָ֗ה וְלִשְׁמ֤וֹר אֶת־מִצְוֹתָיו֙ וְעֵֽדְוֹתָ֣יו וְחֻקָּ֔יו בְּכָל־לְבָב֖וֹ וּבְכָל־נַפְשׁ֑וֹ לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבִ֖ים עַל־הַסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה:
Traduction
Le roi se plaça sur l’estrade et s’engagea par un pacte, devant l’Éternel, à marcher dans la voie du Seigneur, à observer ses commandements, ses lois et ses statuts, de tout cœur et de toute âme, afin d’accomplir les paroles de cette alliance, inscrites dans ce livre.
Rachi non traduit
בְּכָל לְבָבוֹ וּבְכָל נַפְשׁוֹ וגו'. אֲשֶׁר מָצָא שָׁם כָּתוּב (שָׁם ל') וְשַׁבְתָּ עַד ה' אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ:
וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ עַל עָמְדוֹ. ל' נִצָּבִים:
M. David non traduit
על עמדו. על המקום המיוחד למלך לעמוד שם: את דברי הברית. דברי התורה הנתונה בברית:
32
וַיַּעֲמֵ֕ד אֵ֛ת כָּל־הַנִּמְצָ֥א בִירוּשָׁלִַ֖ם וּבִנְיָמִ֑ן וַֽיַּעֲשׂוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּבְרִ֥ית אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם:
Traduction
Il y fit adhérer tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et dans Benjamin, et les habitants de Jérusalem se conformèrent à l’alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.
Rachi non traduit
כִּבְרִית אֱלֹהִים אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם. כְּכָל אוֹתָן שֶׁכָּתוּב שֵׁם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם לְפִיכָךְ כְּתִיב כָּאן אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁכָּרַת לַאֲבוֹתָם בַּמִּדְבָּר וְכָל בְּרִית שֶׁלְּשָׁם עַל עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים דִּכְתִיב (שָׁם כט) וַתִּרְאוּ אֵת שִׁקּוּצֵיהֶם וגו' עַד פּוֹנֶה הַיּוֹם מֵעִם ה' לְפִיכָךְ וַיָּסַר יֹאשִׁיָּהוּ אֵת כָּל הַתּוֹעֵבוֹת וגו':
M. David non traduit
ויעמד. העמיד כולם בברית: ויעשו. מאז והלאה עשו כדברי התורה הנתונה בברית:
33
וַיָּ֨סַר יֹֽאשִׁיָּ֜הוּ אֶת־כָּל־הַתּוֹעֵב֗וֹת מִֽכָּל־הָאֲרָצוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַֽיַּעֲבֵ֗ד אֵ֤ת כָּל־הַנִּמְצָא֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲב֖וֹד אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם כָּל־יָמָ֕יו לֹ֣א סָ֔רוּ מֵֽאַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם: (ס)
Traduction
Josias enleva toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. De toute sa vie, ils ne se détournèrent point de suivre l’Éternel, Dieu de leurs pères.
M. David non traduit
ויעבד. העביד את כל הנמצא בישראל וחוזר ומפרש מהו העבודה ואמר לעבוד את ה':
Ralbag non traduit
ויעבר את כל הנמצא בישראל. ר''ל שכבר העביר כל הנמצא בהם מהתועבות והגלולים אשר לא בער אותו קודם זה וכבר האריך בזה הספור בספר מלכים לזכור מה שהעביר מאלו התועבות והגלולים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source